Archivo etiqueta «Lenguas»
Por Antonio Valdecantos, catedrático de Filosofía de la Universidad Carlos III de Madrid. Su último libro publicado es La clac y el apuntador, Abada (EL PAÍS, 04/02/12):
La azucarada doctrina según la cual la lengua sirve sobre todo para entenderse es antiquísima y muy apta para la oratoria edificante, pero no debería dársele más crédito del quizá no muy generoso que le conceden los autores de esta clase de discursos. Cualquier observador atento sabe de sobra que el lenguaje no es casi nunca un medio para el acuerdo ni para la concordia, sino uno de los motivos de violencia … Seguir leyendo
Por Miguel Morey, catedrático de Filosofía de la Universidad de Barcelona (EL PAÍS, 26/12/11):
Recuerda Walter Benjamin que fueron los cuentos infantiles que le leía su madre los que le descubrieron el misterioso poder del lenguaje, que fueron ellos los que le mostraron por vez primera, nos dice, la manifestación del poder que la narración y el arte tienen sobre el cuerpo. Y, prestando un poco de atención, no resulta difícil adivinar la huella de ese primer impacto a lo largo de sus escritos, a partir del temprano artículo Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de … Seguir leyendo
Por Menene Gras Balaguer, directora de cultura y exposiciones de Casa Asia (LA VANGUARDIA, 30/10/11):
Si el chino será o no la primera lengua mundial en el futuro es un interrogante que se asocia a la repercusión que puede ejercer cualquier cambio en la geografía lingüística actual y corresponde a un conjunto de variables dinámicas incontrolables. El análisis lingüístico que aborda tanto el espacio poblacional de una lengua como los factores determinantes de la circulación actual de las lenguas más habladas del planeta se vincula no sólo al número de hablantes de una lengua sino también a su mercado … Seguir leyendo
Por Isabelle Birambaux, periodista, colaboradora en medios franceses, suizos y españoles y autora de artículos de investigación en política internacional en think-tanks tanto en España como en otros países (REAL INSTITUTO ELCANO, 19/05/11):
Tema: Desde enero de 2011 Francia tiene una agencia única encargada de su acción cultural en el exterior. Se llama el Institut Français.
Resumen: El British Council en el Reino Unido, el Goethe Institut en Alemania, el Instituto Cervantes en España y, desde el 1 de enero de 2011, Francia tiene su propia marca: el Institut Français. A través de esta nueva agencia, Francia … Seguir leyendo
Por Juan Soto, periodista y escritor (ABC, 17/05/11):
«Por ser mujer» y «por haberse apartado algún tanto, en las cortas páginas en que se ocupó de Galicia, de las vulgares preocupaciones con que se pretende manchar mi país». Son palabras en homenaje a Fernán Caballero escritas por Rosalía de Castro en la dedicatoria de sus Cantares gallegos. Están datadas el 17 de mayo de 1863. Un siglo después, en una España más permisiva con las conmemoraciones literarias que con cualquier reivindicación dudosa o imprudente, Francisco Fernández del Riego, un intelectual cuyos servicios a Galicia se plasmaron en acciones fundamentales … Seguir leyendo
Por Juan Villoro, escritor (EL PERIÓDICO, 10/04/11):
En una tienda cercana a la Universidad de Princeton encontré uno de los más extraños inventos de la sociedad de consumo: un espray para hablar con acento irlandés. La propaganda dice que basta una aplicación para que la lengua pronuncie de otro modo, pero no especifica si es necesario saber inglés para que ocurra ese milagro digno de San Patricio.
¿Habrá muchos estadounidenses deseosos de cambiar de acento? «Una terrible belleza ha nacido», escribió W. B. Yates ante la independencia de Irlanda. ¿Podrá decirse lo mismo de un espray que altera la … Seguir leyendo
Por Rafael Domingo Oslé, catedrático de la Universidad de Navarra y presidente de Maiestas (EL MUNDO, 22/11/10):
Desde que nuestro planeta se ha globalizado, la humanidad clama por una nueva lingua franca en la que comunicarse para progresar solidariamente. Y ese idioma, lo queramos o no, es el inglés. Lengua indoeuropea del grupo germánico occidental, el inglés se ha impuesto como idioma global. Así debemos reconocerlo, sin tapujos ni complejos, los nativos de otras lenguas, por extendidas, bellas y cultas que sean. En los últimos lustros, la lengua de Shakespeare ha iniciado un proceso sin retorno que sólo culminará … Seguir leyendo
By David Bellos, the director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton (THE NEW YORK TIMES, 21/03/10):
Everybody has his own tale of terrible translation to tell — an incomprehensible restaurant menu in Croatia, a comically illiterate warning sign on a French beach. “Human-engineered” translation is just as inadequate in more important domains. In our courts and hospitals, in the military and security services, underpaid and overworked translators make muddles out of millions of vital interactions. Machine translation can certainly help in these cases. Its legendary bloopers are often no worse than the errors made by … Seguir leyendo
By Thomas Cahill, the author of How the Irish Saved Civilization (THE NEW YORK TIMES, 17/03/10):
Why should we celebrate the Irish?
No doubt, several reasons could be proffered. But for me one answer stands out. Long, long ago the Irish pulled off a remarkable feat: They saved the books of the Western world and left them as gifts for all humanity.
True enough, the Irish were unlikely candidates for the job. Upon their entrance into Western history in the fifth century, they were the most barbaric of barbarians, practitioners of human sacrifice, cattle rustlers, traders in human beings … Seguir leyendo
Por Felipe Fernández-Armesto, historiador. Ocupa desde 2005 la cátedra Príncipe de Asturias de la Tufts University en Boston (Massachusetts, EEUU). Es autor de Los conquistadores del Horizonte (EL MUNDO, 29/12/09):
No es que quisiera negarme la chuleta. Sencillamente, el camarero del bar de Chicago donde yo intentaba cenar no se enteró de lo que su cliente extranjero quería pedir. Estábamos hablando inglés. O lo que pensábamos ambos que era el inglés. Pero no existe un inglés único, sino muchas hablas más o menos inglesas. En el inglés de Inglaterra, que hablo por haber nacido y crecido en ese país, … Seguir leyendo
Por Kirmen Uribe, escritor. Ganó el premio Nacional de Narrativa 2009 por su novela Bilbao-New York-Bilbao (EL PAÍS, 09/11/09):
En primavera del 2007 me encontraba en Nueva York en la casa de una amiga, Carmenchu Pascual, que tuvo que salir de San Sebastián junto a su madre en la posguerra y se instaló en la Gran Manzana; y que, después de pasar por varios oficios (fue incluso piloto de un avión correo en Puerto Rico), trabaja como traductora de español en las cortes federales, en el barrio de Brooklyn. Carmen posee una amplia biblioteca de tema vasco.
Fisgando entre … Seguir leyendo
Por Ian Gibson, escritor (EL PERIÓDICO, 23/08/09):
Una recomendación de lectura puede cambiarle la vida a una persona, o modificarle sustancialmente. Una de las que influyó poderosamente en mí, cuando tenía quince años, y que sigo agradeciendo, fue El camino hacia Roma (1902), del prolífico escritor británico (con padre francés) Hilaire Belloc. No se trataba del camino de la fe en el sentido metafórico sino de un viaje a pie a la Ciudad Santa emprendido por su autor, férvido creyente, eso sí, desde el este de Francia. Si no me equivoco, en Belfort. Lo que recuerdo sobre todo de … Seguir leyendo
By Christopher Francese, an associate professor of classical studies at Dickinson College and the author of Ancient Rome in So Many Words (THE NEW YORK TIMES, 15/05/09):
Congratulations. You are graduating this month with a Baccalaureatus Scientiae in Compertis ad Salutem Pertinentibus Administrandis. It sounds impressive, but what does it have to do with your degree in health information management? Almost no one knows, and that’s why the Latin diploma needs to go.
Latin is a beautiful language and a relief from the incessant novelty and informality of the modern age. But when it’s used on diplomas, the effect … Seguir leyendo
Por Luis del Val Mínguez. Dirige la productora Media Films (EL PAÍS, 09/03/09):
Insistimos en el debate del uso del catalán en las películas que han sido rodadas en lenguas que en nuestro país no son oficiales. Como catalán me da igual ver una sesión en catalán o en castellano. Desde pequeño he utilizado las dos lenguas. El problema se me plantea cuando no tengo elección. En las salas en que más cómodo me siento tan sólo programan en un idioma: el castellano. La ley del Cine Catalán causa controversia en los exhibidores, ya que creen que una película doblada … Seguir leyendo
Por Enrique González Macho, responsable de la distribuidora y exhibidora Alta Films (EL PAÍS, 09/03/09):
Desde siempre he tenido una actitud contraria al doblaje de la obra cinematográfica por razones pura y estrictamente artísticas. El doblaje es en sí mismo una aberración que desvirtúa la obra audiovisual de una de sus características esenciales: el audio. A mi ya larga trayectoria profesional de más de 30 años me remito como prueba de ello; durante la cual he procurado por todos los medios a mi alcance defender y difundir las películas tal y como fueron concebidas por sus autores en su versión … Seguir leyendo
