FUENTE: Suplemento Babelia (20 de noviembre de 2004). Texto y enlaces por Josep M. Sarriegui.
La herencia andalusí se aprecia en Internet, donde no escasean las traducciones al español de escritores árabes. La creación actual en ese idioma también ha encontrado su hueco en la Red.
- http://amediavoz.com/khayyam.htm: Biografía y texto íntegro, traducido al español, de las Rubaiyat de Omar Khayyam, un cántico al disfrute de la vida y el placer del vino escrito en el siglo XI.
- Fragmentos en castellano de algunos destacados poetas andalusíes. Del Libro de las banderas de los campeones y de los estandartes de los selectos, de Ben Said Al Magribi.
- guides.library.cornell.edu/ArabicLiterature: La Universidad de Cornell, en Ithaca (Nueva York) dispone de esta magnífica compilación sobre literatura árabe. Textos completos, en inglés, de clásicos como Las mil y una noches o El profeta, de Kahlil Gibran.
- Biografía de Ben Hazm y fragmentos de El collar de la paloma, uno de los más bellos tratados de amor de todos los tiempos.
- http://www.webislam.com/?sec=bei: La Biblioteca de WebIslam ofrece la traducción al español de obras clásicas y recientes de literatura, arte y pensamiento árabes.
- http://nobelprize.org/literature/laureates/1988/: En la web de los Nobel se puede leer, en inglés, el discurso de agradecimiento del escritor egipcio Naguib Mahfuz en la ceremonia de 1988. También hay biografía, un estudio acerca de su literatura y enlaces.
- www.epdlp.com/escritor.php?id=1655: Biografía y un fragmento en castellano de Los cuatro idiomas femeninos, de la argelina Assia Djebar.
- http://amediavoz.com/poetas.htm: Audición de poemas del egipcio Ahmed Hegazi (1935) y el palestino Zakaria Mohammed (1951).
- http://biblioteca.arabismo.com/varios/borges61.pdf: Extenso ensayo en español sobre la influencia de los motivos árabes e islámicos en la obra de Borges.