Buscador avanzado

Nota: la búsqueda puede tardar más de 30 segundos.

Nos encontramos en un momento posdigital, esto es, de integración con nuestros dispositivos y artefactos conectados sin vestigio ya de perplejidades en su momento inicial de revolución tecnológica. Quedó atrás la ansiedad producida por la presencia del libro electrónico que se auguraba acabaría con el libro impreso, conviviendo en la actualidad ambas tecnologías y, de hecho, manteniendo el papel su estatus dominante (apenas un 5% de la venta de libros corresponde al formato electrónico). La tecnología de la imprenta sigue imponiéndose, contradiciendo de algún modo la integración cibernética en nuestro día a día, una cotidianidad invadida de apps, tiktoks y memes.…  Seguir leyendo »

El libro, ese instrumento

No esperen que haga un elogio del libro. El libro es un instrumento y como todo instrumento dependerá del uso que se le dé. Es como lo que, hablando sobre drogas, decía Escohotado de la soga: al escalador le sirve para hacer cima y al suicida para ahorcarse, la soga no tiene culpa de ninguna de las dos cosas, está entre sus cualidades las de facilitarles a uno una cumbre y al otro un abismo.

Cuando llega el Día del libro, se disparan las exageraciones sobre un instrumento al que, durante la mayor parte del año, apenas se le hace el menor caso y cuya presencia y notabilidad en nuestras vidas cotidianas, si juzgamos estas por su representación en los medios, resulta muy limitada, anecdótica.…  Seguir leyendo »

Literatura y viralidad

Cerca de cuatro millones de personas leyeron el artículo “Coronavirus: matemática del contagio para mantener la calma en medio del caos”, de Paolo Giordano, durante las 48 horas posteriores a su publicación el 25 de febrero en la web de Corriere della Sera. Se trata de la semilla de En tiempos de contagio, el libro de 75 páginas que ya ha sido contratado por casi treinta editoriales de todo el mundo. En español lo ha publicado Salamandra en papel, libro electrónico y audiolibro.

De todas las discusiones posibles a partir del ensayo del escritor italiano la que más me interesa es la de la viralidad.…  Seguir leyendo »

Un grupo de personas recorre los anaqueles de una librería en 1969. Credit Jack Manning /The New York Times

A padres y profesores nos cuesta siempre explicar la ventaja moral de preferir la lectura de libros ante la oferta infinita de juegos en internet y las redes sociales. No es difícil explicar por qué leer libros, que ya no son el depositario de la información que fluye en Wikipedia mejor que en cualquier añosa biblioteca, es una actividad no solo útil, sino moralmente provechosa, algo que te hará mejor persona. En mi caso, sé que algunas novelas, películas y obras de teatro me han ayudado a comprender mejor el mundo y las personas. Pero lo cierto es que también esos libros, esas películas y esas obras de teatro me han obligado a hacerme y hacer preguntas incómodas que no me han facilitado precisamente la vida con mis congéneres.…  Seguir leyendo »

The Expendable Translator

Is a translator effectively the co-author of a text and if so should he or she be paid a royalty as authors are?

After presenting a book of mine, or rather, its German translation, in Berlin, I found myself in a bar discussing this question with two experienced translators, Ulrike Becker and Ruth Keen. Rather than the nature of a translator’s co-authorship itself, our discussion was kicked off by the fact that very few translators actually receive major benefits from royalties—even in Germany, where publishers are obliged to grant them. Over a long career, Ruth just once received a handsome €10,000-plus when a book about Napoleon’s march on Moscow unexpectedly took off.…  Seguir leyendo »

La noticia habla de una biblioteca de Helsinki que a conseguido multiplicar en poco tiempo el número de sus usuarios. Kari Lämsä, su director, pensó que para conseguirlo tenía que cambiar el concepto de una biblioteca seria y aburrida, lo más parecido a un inmenso almacén alejado de la vida, por otra más participativa y alegre. Su proyecto se ha transformado en un modelo a seguir por otras bibliotecas estatales de Finlandia. Y es que en esas bibliotecas no solo se va a leer, se puede bailar, coser a máquina, dormir la siesta y asistir a conciertos. Nada que ver, sigue contándonos la noticia, con esas bibliotecas de siempre cuya quietud y solemnidad recuerdan el interior de los conventos y las iglesias.…  Seguir leyendo »

La hora del lector

Preguntarse por cómo serán las cosas en el futuro es sólo el deporte favorito de la impaciencia. No sólo porque el futuro no va a llegar nunca, (¿y, además, de qué futuro hablamos?: ¿de 2050 o de 2120? ¿de 2430 o del 5320?: se habla siempre del futuro como si fuera una estación de destino, y no una estación de paso hacia otra estación, también futura), sino también porque si miras al pasado y le preguntas a él si alguien en algún momento consiguió acertar de pleno cuando se puso a imaginar en cómo serían las cosas hoy, obtienes como respuesta: nadie.…  Seguir leyendo »

La decepción de Cervantes

Trabajando con las herramientas y los métodos de hoy, los científicos en Inglaterra han identificado y resucitado los restos del rey medieval Ricardo III y han dado a su esqueleto un entierro real, con la masiva presencia de las autoridades y del público. El rey siempre había recibido mala prensa, sobre todo, en los escritos de William Shakespeare, cuyo cumpleaños se conmemora este mes y quien a bien seguro estaría decepcionado al ver que uno de sus villanos más notables ha sido restituido a un aceptable estatus en la memoria histórica del pueblo de Inglaterra. Sin embargo, tanto Shakespeare como Ricardo III descansan en gloria en sus respectivas tumbas, y nadie desea cambiar su estatus o su fama.…  Seguir leyendo »

Escribir y publicar

Escribir siempre fue ardua tarea de escaso reconocimiento. No es raro que un libro, sea ficción o ensayo, suponga dos años de trabajo solitario que va desde el encuentro del tema, la temporalidad en la que se sitúe, la documentación histórica y geográfica, la estructura de la obra… Si se trata de ficción, el proceso es todavía más complejo: la construcción de los personajes, la urdimbre de la historia, darle la voz a un narrador o decidir que de ello se encargue un personaje en primera persona, o incluso varios si uno quiere complicarse la vida. Luego vendrán las relecturas, verificaciones, revisiones, supresiones, descartes, correcciones ortográficas, de puntuación, de estilo, etc.…  Seguir leyendo »

African Books for Western Eyes

My close friend Mercy, when she heard about my novel, congratulated me: I had found out “what the white people wanted to read and given it to them.”

Mercy had a point. The idea for my book may have been independently inspired, but the approval of “white people” was crucial. Success for an African writer still depends on the West.

In the past decade, all sorts of marvelous things have happened for African literature. African writers have won or been shortlisted for some of the most prestigious literary prizes and accorded prominent display in leading bookshops. Contemporary African voices are finally telling African stories.…  Seguir leyendo »

El final de las rosas con los libros

La fiesta de Sant Jordi en Barcelona fue durante décadas el día más alegre de una ciudadanía que se sentía primaveral por aunar algo tan insólito como una rosa y un libro. Como un sueño de poeta en el que cabía desde Rilke a Salvat-Papasseit.

¡Una fiesta ciudadana, laica! Sin triduos ni misas ni beatas basílicas patrióticas, ni oscuros recordatorios de quemadores de libros y maltratadores de rosas. Un libro y una rosa. Me confieso un voyeur permanente desde hace muchos años de esta fiesta única de la civilización (el libro) y la sensibilidad (la rosa). No es precisamente el día más idóneo para comprar libros, al menos para aquellos que lo practicamos con asiduidad, pero constituye un placer visual ver a gente que probablemente no se acerca a las librerías en todo el año cómo lleva con orgullo su rosa y su libro.…  Seguir leyendo »

As the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.…  Seguir leyendo »