Buscador avanzado

Nota: la búsqueda puede tardar más de 30 segundos.

The Expendable Translator

Is a translator effectively the co-author of a text and if so should he or she be paid a royalty as authors are?

After presenting a book of mine, or rather, its German translation, in Berlin, I found myself in a bar discussing this question with two experienced translators, Ulrike Becker and Ruth Keen. Rather than the nature of a translator’s co-authorship itself, our discussion was kicked off by the fact that very few translators actually receive major benefits from royalties—even in Germany, where publishers are obliged to grant them. Over a long career, Ruth just once received a handsome €10,000-plus when a book about Napoleon’s march on Moscow unexpectedly took off.…  Seguir leyendo »

La hora del lector

Preguntarse por cómo serán las cosas en el futuro es sólo el deporte favorito de la impaciencia. No sólo porque el futuro no va a llegar nunca, (¿y, además, de qué futuro hablamos?: ¿de 2050 o de 2120? ¿de 2430 o del 5320?: se habla siempre del futuro como si fuera una estación de destino, y no una estación de paso hacia otra estación, también futura), sino también porque si miras al pasado y le preguntas a él si alguien en algún momento consiguió acertar de pleno cuando se puso a imaginar en cómo serían las cosas hoy, obtienes como respuesta: nadie.…  Seguir leyendo »