La huelga del cine y los idiomas
Los que somos aficionados al cine asistimos a un estupendo jaleo debido a la nueva ley catalana que obliga a la paridad lingüística en las salas. Motivos para entretener al personal no faltan. Por un lado, tenemos la consabida trifulca lingüística, pero, por otro, la posibilidad de que se aproveche el desconcierto general para utilizar subtítulos en la traducción de películas extranjeras, sustituyendo el doblaje, al que estamos acostumbrados. Hay opiniones para todos los gustos sobre si la calidad artística del cine mejora o no con el doblaje. Muchos dicen que este no respeta el trabajo de voz de los actores, pero también hay muchos para los que los subtítulos distraen al espectador y no le dejan disfrutar de la película, que es de lo que se trata.… Seguir leyendo »