Bailar cargado de cadenas
Una biblioteca especializada donde se puedan consultar no títulos sino traducciones de algunos libros esenciales (hoy quiero leer, digamos, la 'Commedia' según Ángel Crespo o el Pessoa de Octavio Paz). Un curso sobre los problemas de traducción que plantea la primera estrofa de la Odisea («Canta, oh Musa, la historia de aquel hombre versátil/ que vagó largo tiempo después que cayó Troya…»). Un ensayo que intente descifrar en qué consiste el estilo característico de ciertas versiones canónicas de la Ilíada o la Biblia, por ejemplo, cuya lengua resulta extrañamente familiar aunque no suena parecida a ninguna otra. (Hay muchas frases de la Biblia del Rey Jacobo o de la versión de Casiodoro de Reina que tienen esa forma 'rara', al mismo tiempo oscura y cercana; esa sería la clave de su condición poética y el reto definitivo para un traductor).… Seguir leyendo »