The four Chinese characters that heralded President Xi Jinping’s war against corruption in a speech by a political ally in December 2011 can easily lose impact in translation. “Life-and-death struggle,” while idiomatic in English, is too passive. “Do-or-die” lacks the necessary intent.
“The crude, word-for-word translation better captures the essence,” said Charles Qin, a professional translator. “You die, I live.”
At first glance, the July 29 statement that Zhou Yongkang, a former security chief with motley skin and toad-like jowls, was under investigation was hardly news at all. There had been more than 18 months of furious speculation as cronies, relatives and then Mr.… Seguir leyendo »