Lengua extranjera

Los nombres de las autonomías son, entre otros, Andalusia o Balearic Islands; nos regula la Spanish Constitution, en geografía no hay que pasar por alto la Castilian Meseta y son hitos históricos the Caliphate of Córdoba, the Irmandiño revolt o the Spanish Armada. Hay libros de texto de muchos estudiantes de colegios e institutos españoles que están por completo escritos en inglés; son los que se usan en las asignaturas que se etiquetan como “no lingüísticas” (por ejemplo, música, historia o biología). Se hace así por la implantación del modelo AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras, en inglés CLIL), una metodología muy generalizada en España desde los inicios del siglo XXI y por la que se enseñan en una segunda lengua (normalmente en inglés) los contenidos de varias asignaturas de cada curso.…  Seguir leyendo »

Two Languages Walk Into a Bar

I have been asked often these days about a recent study on a form of Spanish-influenced English that has emerged in Miami. It is by the linguist Phillip Carter at Florida International University, assisted by Kristen D’Alessandro Merii.

Miami is highly bilingual; in some neighborhoods, 90 percent of households use Spanish daily. But more interesting, perhaps, are the ways in which many Spanish-English bilinguals use expressions in English that are modeled on Spanish. It’s as if they are sometimes speaking English “in Spanish”. This is true not only of those whose first language was Spanish, but of second- and third-generation bilinguals, too.…  Seguir leyendo »

Recuerdo a los profesores de mi colegio y posteriormente de mi instituto hablarme sobre la importancia de aprender idiomas. Pero lo cierto es que, al final, toda esa parafernalia se reducía a la mínima expresión; era la manera de postular el inglés. Es una lengua totalmente útil, convertida desde hace años en lengua franca, pero con el paso del tiempo, las instituciones europeas se han dado cuenta de que una sola lengua extranjera en un mundo globalizado no es suficiente. Ya el Consejo Europeo de diciembre del 2017 estipuló en sus conclusiones sobre Multilingüismo y desarrollo de competencias lingüísticas la necesidad de que los Estados miembros se comprometieran a incentivar el aprendizaje de, al menos, dos lenguas extranjeras.…  Seguir leyendo »

¿Hablas mi idioma? Pues deberías

En enero, la Asociación de Lenguas Contemporáneas hizo una declaración impactante en The Chronicle of Higher Education: de 2013 a 2016, las universidades de Estados Unidos eliminaron 651 programas de aprendizaje de lengua extranjera. El francés fue el idioma más afectado, pues perdió 129 programas, seguido del español con 118, el alemán con 86 y el italiano con 56. Una vez que estos programas se cancelan, es muy difícil que se vuelvan a abrir.

Según un estudio del Pew Research Center realizado el año pasado, solo el 20 por ciento de los estudiantes de educación básica y media superior en Estados Unidos estudian un idioma extranjero (en comparación con un promedio del 92 por ciento en Europa), y solo diez estados, además del distrito de Columbia, establecen el aprendizaje de una lengua extranjera como requisito para graduarse del bachillerato.…  Seguir leyendo »

Con el nuevo siglo, los centros educativos bilingües se extendieron por las Comunidades Autónomas como las setas, y hoy, para muchos, el marbete de calidad de un colegio es que en el rótulo de su puerta pueda leerse que es “bilingüe”, aunque no siempre se sepa qué significa exactamente la etiqueta. La Comunidad de Madrid se destacó del resto en la carrera por la designación de centros bilingües dentro de la red pública, y tras diez años de funcionamiento ha implantado el bilingüismo en 340 colegios y 100 institutos. Se desarrollaron currículos académicos integrados en los que, por lo general, excepto Matemáticas y Lengua Castellana y Literatura, cualquier área podría impartirse en inglés.…  Seguir leyendo »

Cardinal Richelieu, the 17th century power behind the French throne, must be rolling in his grave after the stunning announcement that France is giving up the fight to keep English words out of the French language.

This sudden reversal of four centuries of French linguistic policy was issued by the minister of culture, Fleur Pellerin, who declared that France’s resistance to the incursion of English words was harming — rather than preserving — the language. “French is not in danger, and my responsibility as minister is not to erect ineffective barriers against languages but to give all our citizens the means to make it live on,” Ms.…  Seguir leyendo »

En el monasterio de Yuso, en San Millán de la Cogolla, venerable cuna del español, tuvo lugar en mayo el IX Seminario Internacional de Lengua y Periodismo sobre El español del futuro en el periodismo de hoy.Convocado por la Fundación Fundéu BBVA, lo inauguró la entonces princesa Letizia, quien resaltó la importancia del rigor en el quehacer periodístico. Hubo excelentes intervenciones, discusiones originales, y una visita a las bodegas del “bon vino”, que ya celebraba Gonzalo de Berceo.

Mi intervención fue una aproximación a ciertas preguntas acuciantes, cuya eventual respuesta no es (sola, ni principalmente) asunto de corrección gramatical, claridad del estilo o elegancia expresiva: pertenece al universo de la ética.…  Seguir leyendo »

My tailor is rich

Siempre me ha llamado la atención que pueden decirse verdades como puños, tener toda la razón y, sin embargo, f al l ar en transmitir la idea. De igual modo, pueden decirse grandes imbecilidades o comunicar ideas muy poco recomendables, pero, si se acierta con el tono, es posible que uno acabe convirtiéndose en un referente político o social. En tiempos en que más que nunca en la historia y, como decía McLuhan, «el medio es el mensaje», sorprende ver, sin embargo, que a pesar de todo sigue vigente aquel viejo dicho francés de que C´est le ton qui fait la chanson (es el tono el que hace la canción).…  Seguir leyendo »

Nuestro país es de los más atrasados de la Unión Europea en el conocimiento y dominio de segundas lenguas. Ello afecta, además de a la cultura de los ciudadanos, a la economía. Una de las razones de un grupo internacional de empresarios para calificar a Barcelona como una ciudad buena para vivir pero mala para los negocios era el bajo conocimiento de inglés en las instituciones y la administración1. Además de insuficiente inversión en recursos educativos, la causa principal de esa carencia es bien conocida: las segundas lenguas no sólo se aprenden tarde, sino que además se aprenden mal.…  Seguir leyendo »

Como cada año, miles de españoles aprovechan el verano para someterse a cursos intensivos y/o realizar estancias en el extranjero con el objetivo de aprender inglés. Resulta lógico: el inglés es hoy incuestionablemente la lengua de comunicación internacional. Se supone que cualquier persona con una cultura media la conoce, igual que conoce el correo electrónico o Internet. Y es muy llamativo que el número de hablantes de inglés como segunda lengua sea ya superior al de los que la tienen como lengua materna. A mitad del siglo XX, el 9% de los habitantes del planeta tenían como lengua materna el inglés, un porcentaje que, según las estimaciones, se reducirá al 5% en 2050.…  Seguir leyendo »

En 1982 algunas universidades españolas carecían de departamentos de inglés y muchos de los existentes tenían las cátedras vacías. De hecho, los estudios de Filología Moderna (inglés, francés, alemán e italiano) no habían aparecido en el mapa universitario español hasta 1955 (orden del 22 de agosto de 1955, BOE 17 de septiembre). Los catedráticos Guardia y Santoyo, en su libro Treinta años de filología inglesa en la universidad española,argumentaban: "Somos una especialidad joven, de profesorado también joven". En ese momento, los entonces pioneros de los estudios ingleses en la universidad española se propusieron la ingente tarea de consolidar todos y cada uno de los departamentos universitarios de inglés ya existentes, dotarlos de los medios adecuados a la enseñanza y velar por la calidad universitaria, promoviendo y profundizando en la investigación lingüística y literaria.…  Seguir leyendo »

Siempre que el espacio se ensancha - escribe Stefan Zweig en Montaigne-el alma se tensa". El Espacio Europeo de Educación Superior (modelo Bolonia) supone la extensión del horizonte universitario más allá de las fronteras estatales. Y es un proceso no exento de tensiones. Uno de sus atractivos es la promoción de la movilidad y del multilingüismo, propósitos que se solapan con una formación de calidad y la excelencia en investigación. Y no siempre resulta fácil armonizar todos estos objetivos.

Las políticas lingüísticas de las universidades europeas dibujan un mapa muy variado y en transformación. Hay universidades que siguen ofreciendo sus cursos sólo en la(s) lengua (s) propia (s) de su entorno, otras apuestan por combinar estas últimas con el inglés, otras optan por un multilingüismo más amplio.…  Seguir leyendo »

La semana pasada, la comisionada para Universitats i Recerca de la Generalitat, Blanca Palmada, presentó, apoyándose en un estudio, una serie de recomendaciones para mejorar los conocimientos de inglés de sus estudiantes universitarios. Si bien la propuesta ha recibido algunas críticas, tanto de fondo como de viabilidad, hay que reconocerle un gran mérito político. Efectivamente, la comisionada ha logrado poner de nuevo sobre la mesa en el ámbito universitario, y con una relevancia inusual, el debate del aprendizaje del inglés, que ya se había planteado en momentos anteriores, pero que siempre se había detenido por circunstancias políticas.

Esta vocación de garantizar un dominio académico en lenguas dentro del nuevo Espacio Europeo de Enseñanza Superior es muy positiva, y es lo que queremos.…  Seguir leyendo »

Llamamos monolingüe a alguien que tiene el inglés como primera lengua y llamamos bilingües o plurilingües a todos los demás. Es evidentemente una exageración, pero una exageración que cada vez lo es menos. A lo largo del siglo XIX y hasta mediados del XX tres lenguas: francés, alemán e inglés, compartían la consideración de lenguas de comunicación internacional pero desde entonces y a medida que ha ido aumentando el proceso de globalización el inglés ha pasado a ocupar en exclusiva esta función. Hoy es la primera lengua de la investigación científica y de la técnica pero también lo es del comercio y de las finanzas igual como es la lengua de los transportes y las comunicaciones, la lengua de los aeropuertos y de los grandes hoteles, de manera que en determinados niveles el manejar el inglés cada vez más se da por supuesto.…  Seguir leyendo »