Política lingüística

San Agustín, Santa Fe, Los Ángeles, San Francisco, Santa Mónica, San Diego, San Antonio, Santa Bárbara, El Paso, Florida, San José, Carolina, Toledo, Alburquerque, Las Vegas, Sacramento, Nevada, San Luis, Colorado, Durango, Santa Cruz, Santa Clara, Palo Alto, Fresno... Estos topónimos son solo algunos de los muchos que todavía hoy, cinco siglos después, se encuentran desparramados por todo el territorio de los Estados Unidos de América.

Quiero creer que en algo de esto pudo pensar Pedro Sánchez cuando, hace unas semanas, reivindicó nuestro idioma en la Universidad de California en Los Ángeles. Afirmó con acierto que el español es una «lengua de progreso, modernidad, futuro y emprendimiento».…  Seguir leyendo »

De lenguas y naciones

El pasado 21 de mayo, el Tribunal Constitucional francés emitió una sentencia contraria a la inmersión —concepto en sí problemático— lingüística en cualquier lengua “regional” distinta del francés en todo el territorio de la República, retrotrayéndose a la validez de una ordenanza de 1539, que establecía que el francés era la lengua oficial del Estado. Es una medida que afecta a apenas unos miles de escolares franceses, que acuden a ikastolas, a escuelas Diwan en Bretaña o a calandretas en Occitania. En esos territorios y en otros, como Alsacia o Córcega, pocas voces se alzaron contra la escolarización en lenguas regionales.…  Seguir leyendo »

Por lo que no defendimos/ absurdo es hoy que lloremos./ Se persiguió al castellano/ ya antes de nacer don Pedro./ Se expulsó de la vasca Álava/ donde era el idioma cierto,/ y contra un buen castellano/ el euskera allí metieron./La Vizcaya occidental/ sólo lengua de Quevedo/ conocían los vecinos,/ y el euskera allí metieron./ La k vasca de ergativo/ domina los otros términos/ sin que ello exija al vascuence/ dominar vecinos pueblos./ Y dominar otros pagos/ no es de un espíritu euskérico./ El inesivo presente/ no ha respondido al pretérito./ Es que ‘gara’ ya no ‘somos’,/ sino más bien ‘ginen’, ‘éramos’./…  Seguir leyendo »

El Consejo Constitucional francés, trasunto de nuestro Tribunal Constitucional, ha tumbado la Ley Molac, por el nombre del diputado bretón que la impulsó en la Asamblea Nacional.

Fue allí donde se aprobó, un par de meses antes, por una amplia mayoría de sus miembros. Pero bastó que 60 diputados la recurrieran para que en apenas quince días el Consejo sentenciara que la citada ley incumple el artículo 2 de la Constitución, que dice que la lengua oficial de Francia es sólo una: el francés.

Los impulsores de la Ley Molac pretendían utilizar en Francia las lenguas regionales para implantar un modelo de inmersión lingüística en el sistema público de enseñanza, como aquí se hace con el euskera y el catalán.…  Seguir leyendo »

…pero España no aprende de Francia. Me explico. El modelo de inmersión lingüística de algunas regiones españolas ha generado, está generando, discriminación entre los ciudadanos y reforzamiento del nacionalismo periférico.

En Francia conocen los efectos de la deriva disolvente del uso y obligatoriedad de la lengua regional en detrimento del idioma común. El artículo 2 de la Constitución de la V República establece que “la lengua de la República es el francés” y por ello el Tribunal Constitucional (allí denominado Consejo) ha rechazado parcialmente la ley de protección de lenguas minoritarias que la Asamblea Nacional aprobó en el pasado mes de abril.…  Seguir leyendo »

Escolares catalanes hacen propaganda del referendo ilegal de 2017.

El secretario de Estado de Educación, Alejandro Tiana, del Gobierno de coalición de PSOE y Unidas Podemos, ha calificado de "superfluo" el debate sobre la presencia del castellano en las aulas de Cataluña. Ese “superfluo”, que desdeña cualquier margen de discusión sobre la polémica de la inmersión lingüística, nos ha sonado a muchos como el inigualable “ahora no toca” de don Jordi Pujol.

Y es que en el fondo son lo mismo. Hay que silenciar el debate sobre el modelo educativo de Cataluña. Porque han convertido la inmersión en algo tabú, sagrado e intocable sobre lo que no se puede discutir.…  Seguir leyendo »

Lenguas a la greña

España es un país lingüísticamente plural que, a diferencia de otros, como Bélgica, Suiza o Canadá, que carecen de una lengua oficial común, sí tiene una lengua común, el castellano, y tantas lenguas cooficiales como definan los respectivos estatutos de las comunidades autónomas (artículo 3 de la Constitución). La Constitución de 1978 (como la de 1931) evitó denominar como «español» al castellano para poder adjetivar como «españolas» a las demás lenguas cooficiales (a saber, el euskera, el catalán, el gallego, el valenciano y la variante lingüística del catalán propia de las Islas Baleares). Pero el castellano es más bien una koiné, es decir, una lengua común construida con aportaciones de lenguas habladas no sólo en Castilla y no sólo la lengua de Castilla, como recordara Unamuno en su memorable discurso en el Congreso de septiembre de 1931 al hilo de la discusión del artículo 4º de la Constitución de la II República.…  Seguir leyendo »

Desaparecido el término español del lenguaje político y puestas en igualdad de condiciones el castellano, el catalán, el gallego y el vasco, era cuestión de tiempo que brotase en todas las autonomías la necesidad de dotarse de una lengua o idioma oficial que ayude a sus políticos a defender su diferencia respecto al resto de los españoles.

Cada cita electoral, cada legislatura autonómica, cada estatuto, es un paso más en una carrera sin meta a la vista. Ya tenemos el reino de taifas de los 17 miniestados en los que algunos ignorantes quieren convertir España. Una fragmentación que nos convertirá a todos en más débiles y más pobres respecto al resto de países.…  Seguir leyendo »

Hemos llegado a un punto en España en el que no sólo respetamos las singularidades identitarias (sobre todo aquellas que poseen un idioma propio, léase gallego, eusquera o catalán), sino que permitimos que los nacionalismos que ejercen el monopolio sobre dichas singularidades deriven en una suerte de imperialismo lingüístico sobre el resto de los españoles. Imperialismo que pretende invadir hasta nuestra intimidad. La de nuestros mismos apellidos. Vivamos o no en esas comunidades con lengua propia.

Se trata de algo de más alcance, y más profundo, que lo que pasó con el nombre de las provincias vascas en 2011. Entonces, y a cambio del apoyo del PNV a los últimos Presupuestos Generales de José Luis Rodríguez Zapatero, la denominación oficial de Vizcaya y Guipúzcoa pasó a ser Bizkaia y Gipuzkoa.…  Seguir leyendo »

Triquiñuelas con la lengua vehicular

España es una nación plurilingüe en la que convive una comunidad lingüística castellanohablante, presente en todo el territorio, con hablantes de otras lenguas en determinadas áreas geográficas. En política educativa, esta diversidad se contempla usualmente desde dos perspectivas: la del principio de personalidad, que reconoce el derecho a ser escolarizado en la lengua materna de los alumnos; y la de la territorialidad, que se basa en que la lengua escolar debe ser, como norma general, la de la comunidad lingüística.

La Carta Magna española no regula expresamente el régimen lingüístico de nuestro sistema educativo. El Tribunal Constitucional ha sido quien lo ha concretado estableciendo que, por ser cooficiales, son lenguas vehiculares y de comunicación en la enseñanza el castellano y las otras lenguas españolas en sus respectivos territorios.…  Seguir leyendo »

Pourquoi l’Europe inféode-t-elle ses langues à celle du Royaume-Uni qui la quitte ? Maintenant qu’il ne figure plus parmi les langues officielles de l’Union européenne (UE), l’anglais ne devrait-il pas leur céder la place en Europe ?

La diversité et le multilinguisme définissent le projet originel de l’UE. Le Royaume-Uni était son seul membre à avoir choisi l’anglais comme langue officielle. Fidèle à sa culture, l’Irlande avait choisi le gaélique irlandais, et Malte, le maltais. Après le Brexit, l’anglais passe donc de la 3e à la 17e position sur le plan linguistique en Europe. Ce grand tournant européen pourrait-il être l’occasion d’un retour à l’usage du multilinguisme au sein des institutions européennes ?…  Seguir leyendo »

Si Gabriel Rufián desea intercambiar profundas reflexiones con Arnaldo Otegui, ¿en qué idioma hablarán los dos? Me temo que en la «opresora» lengua castellana: si no, no podrían entenderse.

Lo mismo les pasaría a Puigdemont, a Oriol Junqueras, a Jordi Turull, a Raül Romeva, a Alfred Bosch... A pesar de sus firmes creencias independentistas, tendrían que recurrir a la que ellos llaman despectivamente «lengua del Imperio» para que su interlocutor les comprendiera.

Incluso el Honorable Quim Torra habría de echar mano de la que él mismo ha calificado como «lengua de las bestias» para hacerse entender. ¡Qué enorme sacrificio! ¡Todo sea por la construcción de la identidad nacional!…  Seguir leyendo »

La lengua oculta

¿Cuál fue el aporte principal de España a Hispanoamérica, cuando la descubrió y conquistó? A esta pregunta los creyentes responden que la Iglesia católica, Cristo, la verdadera religión. Los evangélicos, tan numerosos ahora en el nuevo continente, aunque discrepando algo, probablemente terminarían aceptando esta respuesta. Los no creyentes, como el que esto escribe, responderíamos que, sin la menor duda, ese aporte principal ha sido la lengua, el castellano o español que reemplazó a las mil quinientas (que algunos lingüistas extienden hasta cuatro o cinco mil) lenguas, dialectos y vocabularios que hablaban en América del Sur las tribus, pueblos e imperios. Como no se entendían, vivieron muchos siglos entregados al pasatiempo de entrematarse.…  Seguir leyendo »

Según un estudio de la Universidad de Arizona, un tercio de las especies de plantas y animales del planeta desaparecerá en cincuenta años. En el caso de las lenguas, será el 50% para finales de siglo. Así lo sugiere el Catálogo de lenguas en peligro (Cataloque of Endangered Languages), el mayor portal de información sobre lenguas del mundo, desarrollado por Google y las Universidades de Hawái y la Eastern Michigan University. El dato, aunque más optimista que aquel del lingüista estadounidense Michael E. Krauss, que en 1992 predijo que la pérdida llegaría al 90%, sigue siendo muy grave: se pierde una lengua cada tres meses.…  Seguir leyendo »

Una vez más, se plantea el debate sobre la inmersión lingüística en la escuela catalana. Desde el independentismo catalán se ha transmitido la idea de que tal inmersión -el hecho de que salvo dos o tres horas semanales impartidas en castellano, el resto se enseña en catalán- ha sido un rotundo éxito académico y que goza de amplísimo consenso –por no decir unanimidad- entre los habitantes de esta comunidad autónoma. Sin embargo, ambas afirmaciones carecen de sustento empírico.

En lo que se refiere a la primera cuestión, en un trabajo -a partir de los datos del PISA de 2015- realizado por Jorge Calero y Álvaro Choi (Efectos de la inmersión lingüística sobre el alumnado castellanoparlante en Cataluña) se indica que, a igualdad de nivel socioeconómico, los alumnos cuya lengua materna es el catalán obtienen mejores resultados en las competencias de ciencia y lectura que aquellos que tienen por lengua materna el castellano (al fin y al cabo, esto de la inmersión es algo que tienen que hacer los castellanohablantes).…  Seguir leyendo »

Pongámonos en la cabeza del otro, sin bromas ni argumentos que ya cansan por sobados. Pongámonos para empezar en la cabeza de un nacionalista español. Sorpresa: no se considera tal, excepciones recientes excluidas por estentóreas. Se puede hablar de todo. De todo sí, menos de la lengua española. Esta no se toca, como máximo se transige, hasta conseguir una correlación de fuerzas oportunas. Luego... ya se verá. Pongámonos ahora en la cabeza de un nacionalista catalán. Sorpresa: no se considera como tal. Republicanos, sí los hay, ¡vaya lujo!, independentistas a la escocesa y represaliados también. Un país pequeño se puede permitir de todo.…  Seguir leyendo »

Una de las consecuencias de la Constitución ha sido el despliegue de una legislación lingüística capaz de favorecer un nivel de normalización de las lenguas de España sin precedentes. Hoy el español es más importante en el mundo que hace apenas cuatro décadas y ello se ha producido con un aumento de la sensibilidad de los ciudadanos, de las instituciones y de la sociedad en su conjunto hacia las distintas lenguas y modalidades lingüísticas de España e Iberoamérica. Esa misma sensibilidad, no obstante, ha desencadenado no pocos debates y ha hecho aflorar actitudes enfrentadas –y hasta aparentemente irreconciliables– nunca antes conocidas en nuestra historia moderna.…  Seguir leyendo »

De adolescente cayó en mis manos un librito sobre el secreto de la vida que me causó una honda impresión. Lo firmaba Jacques Monod y llevaba por título El azar y la necesidad.

En las páginas de este ensayo, que luego supe que era muy importante, se ofrecía una explicación científica sobre la vida: qué era, cómo funcionaba, cuál era su origen. Por lo visto, lo que definía a un organismo vivo era ser capaz de mantener su ser —evitar la variación—, desarrollarse por sí mismo —morfogénesis autónoma, decía el libro— y tener un proyecto —la llamada teleonomía.

Pero lo que más me llamó la atención fue el papel que desempeñaba el orden en todo esto.…  Seguir leyendo »

"Había en él algo del parásito que adula a los ricos por recoger sus sobras, y un poquillo del bufón que divierte a los poderosos" (Pérez Galdós, Lo prohibido).

En su célebre obra El queso y los gusanos, el historiador Carlo Ginzburg detalla cómo transcurrió el proceso inquisitorial que condujo a la hoguera al molinero friulano Domenico Scandella, en 1599. La obra es un monumento de ese subgénero historiográfico conocido como "microhistoria". La conservación de los expedientes del juicio da acceso a un universo fabuloso e ignoto: la visión del mundo de un testigo secundario del siglo XVI.

Las pruebas revelan que la cosmología de Menocchio, pues así se hacía llamar el molinero, se había formado mediante limitadas (y extravagantes) lecturas y la asimilación de remotas tradiciones orales.…  Seguir leyendo »

Pretendo en este artículo quitar leña al fuego sobre la enmienda a la Lomloe de no poner en el texto de la ley que la lengua castellana sea la lengua vehicular. Recordemos que ya en 1954 la Unesco nos decía que en los países plurilingües puede plantearse la necesidad de unificar política y culturalmente el Estado y de ahí la adopción, como medida política, de una de las lenguas vernáculas del país como lengua oficial. Y afirmaba que a veces incluso lenguas bien desarrolladas encuentran obstáculos por razones políticas. Y también argumentaba que en algunos países las normas de la educación suelen estar estrechamente vinculadas con la política y sufren las consecuencias de los cambios de administración.…  Seguir leyendo »