Buscador avanzado

Nota: la búsqueda puede tardar más de 30 segundos.

De lenguas y naciones

El pasado 21 de mayo, el Tribunal Constitucional francés emitió una sentencia contraria a la inmersión —concepto en sí problemático— lingüística en cualquier lengua “regional” distinta del francés en todo el territorio de la República, retrotrayéndose a la validez de una ordenanza de 1539, que establecía que el francés era la lengua oficial del Estado. Es una medida que afecta a apenas unos miles de escolares franceses, que acuden a ikastolas, a escuelas Diwan en Bretaña o a calandretas en Occitania. En esos territorios y en otros, como Alsacia o Córcega, pocas voces se alzaron contra la escolarización en lenguas regionales.…  Seguir leyendo »

…pero España no aprende de Francia. Me explico. El modelo de inmersión lingüística de algunas regiones españolas ha generado, está generando, discriminación entre los ciudadanos y reforzamiento del nacionalismo periférico.

En Francia conocen los efectos de la deriva disolvente del uso y obligatoriedad de la lengua regional en detrimento del idioma común. El artículo 2 de la Constitución de la V República establece que “la lengua de la República es el francés” y por ello el Tribunal Constitucional (allí denominado Consejo) ha rechazado parcialmente la ley de protección de lenguas minoritarias que la Asamblea Nacional aprobó en el pasado mes de abril.…  Seguir leyendo »

Dans son article intitulé Les deux bouts de la langue, paru dans Le Monde du 10 juillet 2010, Michel Onfray offre une vision extravagante et brutale de la diversité des langues. A le suivre, le récit biblique de la tour de Babel ne relaterait pas un mythe mais une vérité première qu'il conviendrait d'admettre au pied de la lettre et sans interprétation : les hommes ne parlent pas une seule et même langue car ils sont maudits. La diversité des langues est une pauvreté ontologique, et sa préservation relève d'une entreprise archaïque à rebours du progrès moderne. La défense des langues régionales constitue en ce sens un projet morbide d'autant plus sot, du reste, que ces langues régionales – le corse, tout particulièrement, mais aussi le basque et le breton – n'existent pas à proprement parler, faute d'unification.…  Seguir leyendo »

Au commencement était Babel, chacun connaît l'histoire : les hommes parlent une seule et même langue, dite "adamique", celle du premier d'entre eux. Puis ils se proposent de construire une immense tour destinée à pénétrer les cieux. Pareille architecture suppose que les hommes habitant le même élément que Dieu en deviendraient de facto les égaux. Cette volonté prométhéenne agit comme une autre formule du péché originel car, goûter du fruit de l'arbre de la connaissance, c'est savoir tout sur chaque chose, autrement dit, une fois encore, égaler Dieu. Il y eut une sanction pour le geste d'Eve, personne n'a oublié...…  Seguir leyendo »

Les tengo que revelar un secreto. De niño quería ser oficial de la Legión Extranjera, arqueólogo o miembro de l'Académie Française. Recientemente, se ha hablado mucho de esta institución en Catalunya. Pese a los avances de la construcción europea, aún queda mucha gente en Francia que odia la lengua catalana y anhela su desaparición.

La Cámara de diputados acaba de votar que "las lenguas regionales forman parte del patrimonio de la república". Nada de lengua oficial o cooficial. Il ne faut pas exagérer, quand mˆme... Los senadores han rechazado esta enmienda. Ahora, la Académie ha declarado: "Hace más de cinco siglos que la lengua francesa forjó a Francia.…  Seguir leyendo »

Por Lía Varela, Doctora en Ciencias del Lenguaje (EHESS, Francia), especialista en políticas lingüísticas. Como consultora colabora con organismos francófonos e iberoamericanos (REAL INSTITUTO ELCANO, 22/03/06):

Tema: Se propone un examen de los modelos de gestión de las lenguas en la Francofonía con el fin de aportar a la reflexión para el diseño de políticas lingüísticas iberoamericanas.

Resumen: La situación del francés en el mundo es, desde varios puntos de vista, comparable a las del español y el portugués. Frente a las posibilidades de desarrollo que a cada una se le ofrecen, las tres lenguas en encuentran sin embargo en situaciones distintas, y esto se debe no sólo a factores objetivos tales como el peso económico o político de sus comunidades de hablantes, las perspectivas de crecimiento demográfico en cada caso o la fluctuación de la demanda internacional de lenguas extranjeras sino, sobre todo, a la diferente capacidad que tienen las instancias representativas de cada área idiomática para definir y llevar adelante una política lingüística.…  Seguir leyendo »