Lanzamos esta campaña de donaciones para obtener los recursos económicos necesarios para continuar nuestra labor. Necesitamos para ello recaudar 1.310 € (ver cuentas).
Las donaciones suman hasta la fecha 675 euros. Nos faltan 665 euros.
Pueden efectuar la donación mediante payPal o tarjeta (pulsar para ello en el enlace o en el botón "DONATE"), tranferencia a la cuenta ES34 0049 5480 2326 1619 3909 o por bizum (601281680). El dinero recaudado se destinará de forma exclusiva a los gastos inherentes a la página web, y la campaña finalizará el 15 de junio o una vez alcanzada la mencionada cantidad de dinero. Para cualquier duda podéis escribir a moline@almendron.com
El donante que quiera aparecer en los créditos (nombre, página web, etc), debe solicitarlo de forma expresa.
Buscador avanzado
Nota: la búsqueda puede tardar más de 30 segundos.
Kate Tempest, estrella británica del spoken word, asumió públicamente su naturaleza no binaria en agosto del año pasado, cuando se convirtió en Kae Tempest. Bajo ese nombre ha publicado Conexión, un ensayo autobiográfico sobre cómo los vínculos creativos pueden “ayudarnos a desarrollar la empatía y establecer una relación más profunda entre nosotres y el mundo”. Con su uso del lenguaje inclusivo —no sexista y no binario— ese libro se une a una incipiente constelación de obras que abren al mismo tiempo una discusión y un camino.
Ambos son necesarios. No creo que importe si estás a favor o en contra del uso cada vez más común de palabras neutras.… Seguir leyendo »
El latín es una lengua familiar y extraña al mismo tiempo. Si a alguien que hable español se le pone por delante un párrafo escrito en latín, podrá adivinar parentescos entre buena parte de las palabras ahí presentes y muchas palabras de su lengua nativa, y todavía más si tiene competencias en otras lenguas romances. Ahora bien, si esta persona no ha estudiado latín con una mínima profundidad, es casi imposible que pueda dar con el significado del párrafo.
Con algunas lenguas hermanas nos basta un trato más o menos superficial para entender a grandes rasgos qué quieren decirnos: no sólo venimos de la misma familia sino que, sobre todo, pertenecemos a la misma generación.… Seguir leyendo »
Supongo que soy un clásico: mi emoji favorito es el corazón rojo. Pensé mucho en él cuando terminó la cuarentena en España y mis padres pudieron al fin visitarnos, después de dos meses sin ver a sus nietos. Mi madre nos llenó la nevera de envases con carnes y pescados cocinados y el congelador, con botellas de caldo. Para esa generación nacida en la postguerra española cocinar tal vez sea el modo principal de decir te quiero. Para la nuestra, quizá sea mandar un ❤️.
Los emoticonos [:-)] y su evolución, los emojis [😊] representan el mundo tal y como lo entendemos en 2020.… Seguir leyendo »
Leo en un artículo de La Repubblica que, según un estudio de Oxford, el 45% de los ingleses cree que el coronavirus es un arma biológica elaborada en China para destruir Occidente. En periodos de crisis —no es novedad— suelen surgir ideas conspirativas basadas en el repudio a lo extranjero.
Si algo he entendido al estudiar idiomas es que las identidades y los conceptos no son monolíticos, sino mutables. Lo que en una lengua parece una verdad indiscutible en otra requiere matizaciones. Al cambiar de código lingüístico nos bañamos en las aguas de otro río. Y eso inocula un sano escepticismo consustancial a la razón plurilingüe.… Seguir leyendo »
Les mots participent de notre représentation du monde social. Longtemps l’ambassadrice désigne l’épouse de l’ambassadeur; les agricultrices, indispensables à la survie des exploitations paysannes, apprécieront. Ce sont les cigarières de chez Vautier en 1907 à Yverdon ou les ouvrières de Pétrograd en février 1917 qui par leurs grèves courageuses bousculent leurs mondes respectifs.
Interroger le sexisme du français est nécessaire, l’objectif ambitieux, les réponses complexes, notamment en l’absence d’un genre et/ou d’un pronom neutres que le latin mettait à disposition, tels le hen suédois, l’it anglais, l’es allemand. Toucher à la langue remet en cause les identités, principalement de genre et sa hiérarchie arbitraire, et suscite dès lors des résistances fortes dans les bastions conservateurs sinon réactionnaires.… Seguir leyendo »
In December, Rwanda’s government announced that all Rwandan primary schools should teach in English, a language that many teachers in the country cannot understand or speak. This is the third time in 11 years that the government has introduced a major language shift. Education officials, donors and others are now scrambling to respond.
What’s behind these shifts in the language of instruction? And what are the wider implications? Here’s what you need to know.
1. Here’s what just changed
This new plan requires schools to teach in English starting in the first grade. Yet many primary schoolteachers in Rwanda don’t speak English — a 2018 study found that just 38 percent of those teachers likely to be affected by the new change have a working knowledge of English.… Seguir leyendo »
The announcement that Italy’s high-speed train franchise, Frecciarossa, is introducing “quiet carriages” has been greeted with relief and irony. Of the many stereotypes about Italians, one that refuses to die is that they are loud, and even many Italians doubt that a “quiet carriage” will ever remain so.
Frecciarossa’s quiet carriages were previously only available for business passengers, but they proved so popular that they will now be available to passengers in economy class too. They will be called “Standard Silenzio”.
In some ways, Italy has earned its reputation as a rowdy country. A 2015 survey of global noise pollution placed Italy second for racket.… Seguir leyendo »
Hay palabras que son capaces de generar catástrofes. Pero, para Betty Hart y Todd Risley la catástrofe temprana venía dada por la ausencia de ellas, de 30 millones de palabras, para ser exactos. Estos investigadores norteamericanos encontraron que a los tres años, un niño de un entorno socioeconómico bajo ha oído 30 millones menos que un niño de un entorno alto. Y esa diferencia en la exposición al lenguaje en una etapa tan fundamental como son los primeros años de vida está detrás de muchos problemas posteriores: diferencias en los resultados de las pruebas de vocabulario, en el desarrollo del lenguaje y en la comprensión lectora.… Seguir leyendo »
Para muchos, Noam Chomsky es un conocido experto en política internacional que pone especial énfasis en el papel que ejerce en ella Estados Unidos (EE UU). Otros piensan en Chomsky como el inspirador de un tipo de lingüística caracterizado por la abundancia de fórmulas, reglas, complejos diagramas arbóreos y disquisiciones técnicas que requieren un elevado grado de abstracción. Seguramente muchos de estos últimos se habrán preguntado alguna vez: ¿es esto el lenguaje humano?; ¿es posible encontrar al individuo, al hablante, en tan descomunal despliegue de recursos formales?; ¿qué lugar hay entre ellos para el humanismo?
No es fácil responder a estas preguntas en unas pocas líneas, pero voy a intentar hacerlo.… Seguir leyendo »
La rédaction inclusive polarise le débat, y compris dans le monde du droit et des administrations. Est-ce une préoccupation futile au regard des inégalités de fait qui seront au cœur de la grève nationale des femmes le 14 juin 2019 ou un «péril mortel» pour la langue française comme l’Académie française l’a prédit en 2017? Ni frivole ni fatale, cette question est loin d’être nouvelle. Eliane Viennot par exemple, professeuse (elle préconise ce terme) de littérature française de la Renaissance, décrit cette évolution comme une volonté de stopper le processus de masculinisation de la langue plutôt que de féminiser celle-ci. Le sexisme de la langue française n’est en effet pas inné mais relève d’acquisitions que celle-ci a successivement subies depuis le XVIIe siècle.… Seguir leyendo »
El pasado abril coincidí en Montreal con el poeta peruano Jorge Alejandro Vargas Prado. De él me sorprendió no solo su capacidad para pedir en inglés una calada de marihuana a cualquier desconocido que fumara en la puerta de un bar de Laurent Street sino, sobre todo, su lectura a viva voz de un poema escrito por él mismo en otro idioma que yo no entendía, el quechua.
Sabía que Vargas Prado, radicado en Cuzco, había traducido a los poetas de la Alt Lit estadounidense a esa lengua. Lo que no sabía es que ese idioma, una cosa casi, digamos, mitológica para una millennial que nació y aún vive a este lado del charco, era una lengua hablada por alrededor de diez millones de personas.… Seguir leyendo »
De la larga lista de preposiciones que aprendíamos en el colegio dos me resultaban intrigantes: cabe y so. No recuerdo si alguna maestra se apiadó de nosotros y nos explicó que esas preposiciones ya no se usaban (como sí antiguamente: cabe el monte, so pena), pero igualmente ahí quedaron ambas en la lista, año tras año. Las preposiciones —en la gramática, básicamente palabras que vinculan elementos entre sí: lápiz con goma, libro sobre arte— se convirtieron para el alumnado de mi generación en una cadena de unidades que funcionaban solo en esa lista. Sabérsela era un fin en sí mismo.
Enseñar la lengua es, claro, enseñar un lenguaje especializado (que llamamos técnicamente metalenguaje, en tanto que usamos las palabras para hablar de las palabras); tecnicismos de la lingüística son etiquetas como sujeto, oración coordinada o la propia de preposición.… Seguir leyendo »
When our friend Theo first met his Chinese wife, Libby, in Shandong Province, her parents, protective of their only daughter and wary of Africans, finally gave their blessing with the words, “at least he’s not a bad looking black.” Theo tells this story with wry amusement, as though he would parse it more if he were not already so burdened. He is a pleasant and gentle man, respectful, trustworthy, the kind of man who in West Africa would be said to have had “good home training.” But for the past year, a dark sighing heaviness has blanketed him.
He is an Anglophone Cameroonian, and his home is in peril.… Seguir leyendo »
Soy un inmigrante que ha pasado casi tanto tiempo en Estados Unidos como en mi país de origen, España. También soy el director de los programas de español y portugués de la Universidad Dartmouth. Estos dos factores explican, aunque solo parcialmente, por qué siento una debilidad especial por el programa The Americans, en el cual Keri Russell y Matthew Rhys interpretan a Elizabeth y Philip Jennings, un matrimonio de agentes encubiertos de la KGB que vive en los suburbios de Washington. Es imposible que sea el único que vio con buenos ojos que los nominaran al Emmy este año.… Seguir leyendo »
Una mañana fría a principios de 2016, estaba parada al lado de mi hija de 6 años frente al espejo del baño. Estábamos jugando con pintura para el rostro: rayas amarillas, puntos verdes y una mancha azul por aquí y por allá. De pronto, mi hija hundió el dedo índice en el pequeño bote de pintura blanca y, mientras se pintaba los cachetes, dijo: “Mira, mamá, así me preparo para cuando Trump sea presidente. Para que no sepan que somos mexicanas”.
No ve mucho las noticias y no parece ponerle demasiada atención a la radio, pero de alguna manera se enteró de la forma en que Donald Trump había anunciado su candidatura a la presidencia: “Cuando México nos manda a su gente, no manda a los mejores”, sino que envía a “violadores”.… Seguir leyendo »
On a bitter cold morning in early 2016, I was standing next to my 6-year-old daughter in front of the bathroom mirror. We were playing with face paint: yellow stripes, green dots, a blue spot here and there. At one point, my daughter dug her index finger into the little bucket of white paint, and, as she spread it across her cheeks, she said: “Look, Mamma, now I’m getting ready for when Trump is president. So they won’t know we’re Mexicans.”
She doesn’t watch much news and doesn’t seem to pay very close attention to the radio, but perhaps somehow she knew about how Donald Trump had announced his candidacy for the presidency, saying, “When Mexico sends its people, they’re not sending their best,” but instead sending “rapists.”… Seguir leyendo »
Las leyes y las noticias, las tradiciones y las revoluciones, los valores y los objetivos audaces: toda nuestra realidad se construye con palabras. Dotadas de esqueletos significantes que evolucionan como animales darwinianos, las palabras tienen también un alma que puede iluminarse o apagarse, y su verdadera importancia está en el centro de su significado.
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua, uno puede comerse las palabras, es decir, “omitirlas o hacerlas desaparecer” pero puede también bebérselas, en cuyo caso “escuchará con atención”. Cogerlas o tomarlas para “asegurarse de que se cumplen”. Jugar con ellas, medirlas, soltarlas y borrarlas.… Seguir leyendo »
I still remember my sense of indignation when my high school French teacher told us about the rule: French nouns have a gender, even seemingly sexless ones like “table.” And if you had a mixed group of masculine and female nouns — say, a bunch of male students (étudiants) and female students (étudiantes) — you had to describe them, as a group, in the masculine.
“What if there are 99 female students and one male student?” I demanded.
It didn’t matter, the teacher said. What’s more, if you wrote a sentence about attractive (beaux) étudiants and attractive (belles) étudiantes, the adjective used to describe them had to be masculine, too: “Les étudiants et les étudiantes sont beaux.”… Seguir leyendo »
Aún recuerdo mi indignación en la preparatoria cuando mi maestra de francés nos enseñó esta regla: los sustantivos en francés tienen un género, incluso aquellos que parecen asexuales como “mesa”. Y si tienes un grupo mixto de sustantivos masculinos y femeninos —por ejemplo: un grupo de varones estudiantes (étudiants) y de mujeres estudiantes (étudiantes)— tienes que referirte a ellos como un grupo en masculino.
“¿Qué pasa si hay 99 mujeres estudiantes y un estudiante varón?”, pregunté.
No importa, dijo mi maestra. Es más, si escribes una oración sobre la belleza de los estudiantes varones (beaux) y mujeres (belles), el adjetivo para describirlos debía ser masculino también: Les étudiants et les étudiantes sont beaux.… Seguir leyendo »
On 22 September, massive protests across Cameroon’s Anglophone regions brought an estimated 30-80,000 people onto the streets. These were far larger than those which sparked the crisis at the end of 2016. In clashes with security forces, three to six protesters reportedly died – the first deaths in the crisis since January.
The demonstration came in the context of an already-deteriorating situation marked by the use of homemade bombs by militants, the failure to open schools for a second year due to ongoing strikes, and mounting incidents of arson.
The violence followed incidents in Western capitals throughout the previous month. On 1 August, a meeting in Washington between a senior delegation from the Cameroonian government and the US-based diaspora descended into farce, interrupted by angry exchanges.… Seguir leyendo »
Utilizamos cookies para el correcto funcionamiento de la página web y analíticas para estadísticas.ACEPTARPolítica de privacidad